Prayerfully Support The Mission

Wednesday, April 24, 2019

Hermeneutics Questions & Answers


                                        The Discipline of Hermeneutics

Regarding  Bible Translations

Define the terms “formally equivalent” and “functionally equivalent” with regard to translation theories.
Formal equivalent refers to a literary translation of the Greek and Hebrew text into English syntax.  This process “prioritizes preserving the form and structure of the text over what is the most intelligible English.”[1] By seeking to remain as close as possible to the original form of the Greek and Hebrew language, the form equivalent “may appear awkward, less sensitive to a contemporary audience, and may sacrifice meaning for form.”[2] In contrast, the functionally equivalent renders more of a dynamic interpretation of the Greek and Hebrew language into English. This rendering seeks to “reflect better English,” placing the “priority on clarity over grammar and syntax.” Another way to define the functional is that it brings the text closer to the language of the contemporary reader (an attempt to reproduce the same effects as experienced by the original audience).[3]

Which one is considered more “word-for-word” and which is more “thought-for-thought”?
The formal equivalent is the more “word-for-word” while the functional equivalent is the “thought-for-thought.”

What criteria should a person use to choose a Bible translation?
Purpose or occasion determines choice.[4]  What does the reader/user wish to accomplish? Is the Bible a gift? How old or mature is the user? A study Bible or devotional Bible? The audience may also determine the need (traditional or contemporary?). A starting point would be to choose a translation that is your language (or the preferred language), preferably one under fifty years as there have been additional manuscript discoveries since the 1600’s and the advent of textual criticism. Silva et al suggests two additional criterion[5]: (1) choose a translation based upon the Greek and Hebrew text; and (2) select a translation that is the result of committee contribution versus a single interpreter, as there is a lesser chance of biases and preunderstandings read into the text.

Respond to this quote: “If they can’t read Hebrew and Greek, then Christians should use at least 2 Bibles: one formal and one functional equivalent. That way they can see some of the nuances in the languages as understood by the translators.” Do you agree or disagree? Be sure to give reasons.
I agree with this quote. If the aim is to get as close as possible to the original author’s intended message, then a formal (keep the Greek/Hebrew form – word-for-word), plus a functional (thought-for-thought) will definitely bring you closer. What one translation misses, the other can shed light or amplify. Because no translation is perfect, nor the translator, a range of options will take us closer to the source language while bringing us even closer to the receptor language. The end result is better revelation of God’s Word.

What translation would you recommend for a new believer and why?
I am a believer in the New American Standard Bible, as it comes really close to the Greek and Hebrew text. Not to mention the fact that it is an easier read than the King James version, and it provides footnotes on manuscript variations within the text.  Because the early years (formative) of the new believer is so crucial, I find it extremely necessary to provide a text that is true to form, yet contemporary enough for them to grasp without feeling overwhelmed. It also helps that the NASB comes in the Life Application Study Bible formats, which provides ample historical-cultural background information which makes for an exciting read.

                        The Importance of Historical-cultural Background
 Define the phrase “historical-cultural background.”
The historical-cultural background is a literary tool that informs the interpreter of “cross-cultural and epoch-spanning” factors related to the original author and audience that can provide additional insight  beyond the objective text. With a bit of reconstruction, when employed correctly, interpreters gain access into the perspective, and mindset of the writer and recipients, leading to the  authors’ intended message. These elements will include (but not limited to) the political climate, religious practices, economic  and societal structures, worldview, physical/geographical features and local customs.[6]  Through contextualization, the interpreter aims to “bridge the gap between the biblical culture and modern culture” to provide “a clear, accurate, and relevant explanation of the text’s intended meaning in language that is meaningful to one’s contemporaries.”[7]

What is the significance of this material in interpreting the Bible properly?
Klein et al rightly suggests “resisting the temptation to sanitize the Bible so it conforms to our values and mindset.”[8] A proper understanding of the historical-cultural background will land us squarely into the world of the author and his audience, helping the interpreter to understand their perspective, their worldview, their situations. Even though “their town” is worlds apart, the hard work of deciphering this information lessens the chances of pretext, and gives greater probability of determining a timeless principle.  

Describe the process of “contextualization.” How would you explain contextualization to a new believer that wanted to learn more about the historical-critical background of the Bible?
Contextualization is entering the world of the author and his audience and uncovering a truth or principle that applies to the present context. It is entering King David’s world as he pondered moving on after being told his son born from his affair with Bathsheba would die (2 Sam. 12:15-23), and finding a principle for your current shared experience. His story was written for our edification. Why did the author mention in the surrounding context “Then it happened in the spring, at the time when Kings go out to battle…” (2 Sam. 11:1a) regarding David? How is this text tied to his affair with Bathsheba? To really know what’s happening, the interpreter has to dig a bit deeper for the answer. If he or she does the digging, they will find the Bible speaking truth to life. The new believer would find that digging deeper in this text will reveal that King David abandoned his purpose by staying home.  Could David be intoxicated by his earlier victories (use of the conjunction “then;” c.f. 2 Sam.5, 8-10)? What happens to us when things are going well? How does God fit into our lives during times of ease? Taking the time to look at the surrounding texts (preceding and subsequent verses, maybe the entire chapter) related to the text in question will provide the proper context with which to understand the thoughts of the author and his purpose for writing to that audience, and by extension, God’s message to the current reader.

Why is the “historical-cultural background” important?
Obviously, the Bible was not communicated in a vacuum. Its writers were influenced by both culture and language. And since culture and language (regardless of time in history) drives “systems of values and a way of looking at the world,” as well as “the emotional-affective dimension of discourse,” interpreters have an obligation to consider the effects of history and culture within the context of communication. [9] For example, before the mid-twentieth century, the word “gay” in a sentence was understood to mean carefree or bright or lighthearted, especially in the English culture. In the twenty-first century, the word “gay” has only one meaning. A millennial reading a prose with the use of such a word might be misinformed if not for correct interpretation (which involves knowledge of the context). Returning to the earlier example of King David – Anyone reading 2 Samuel 13-20, in which we see David’s house turned up-side down, would think “David’s luck ran out.” It would have been better to read the chapters before to understand that judgment came to his house (2 Sam. 12:10-11) because “he stayed home.” The reader can understand the mindset of all the people touched by David’s actions and inaction when the historical-cultural background is uncovered.
 
What are some steps useful in retrieving the “historical-cultural background” of Scripture?
This background information should include: (1)deciphering facts on the author, date and purpose – using dictionaries, commentaries, extra-biblical material; (2) scrutinizing the specific passages to determine cultural specifics (mentioned earlier) – anything that can help the reader understand the authors’ intent by entering the world of the original audience. Undoubtedly, the aim is to connect the relationship of the author and the audience here and the motivation behind the communication.



[1] William W. Klein, Craig L. Blomberg and Robert L. Hubbard, Jr., Introduction to Biblical Interpretation, (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2017), 191.
[2] J. Scott Duval and J. Daniel Hays, Grasping God’s Word, (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2012), 35.
[3] Ibid.
[5] Duval et al, God’s Word, 36.
[6] Klein et al, Interpretation, 323-4.
[7] Ibid., 319.
[8] Ibid., 314.
[9] Ibid.
GoogleImage
Written by Kevin A. Hall.

No comments:

Post a Comment